Je vous offre les services linguistiques suivants:
La traduction est la transcription écrite de textes vers une autre langue.
En ce qui concerne mes traductions, je travaille selon le "principe de la langue maternelle", c'est-à-dire que je traduis en premier lieu vers ma langue maternelle, l'allemand. Sur demande et après examination soigneuse du texte source, je traduis aussi des textes vers la langue étrangère. Ceux-ci peuvent, contre un supplément correpondant, être relus par un locuteur natif français.
En tant que traductrice et interprète agréée et assermentée pour la langue française auprès du Tribunal de grande instance d'Augsbourg, je suis autorisée à certifier les traductions de vos documents (actes, brevets, contrats).
Cela veut dire que j'appose sur le document traduit une mention confirmative, mon tampon et ma signature.
Par conséquent, la traduction est reconnue par offices et autorités.
Quant à la relecture, l'ortographe, la ponctuation, la syntaxe et la grammaire d'un texte déjà traduit ou même du texte source sont examinées. Afin de garantir l'exactitude et la qualité nécessaire de toutes sortes de textes, je ne relis que des textes allemands.
L'interprétariat est la transmission orale du mot parlé d'une langue vers une autre.
Je me suis ainsi spécialisée dans l'interprétariat de liaison et d'accompagnement:
En ce qui concerne l'interprétariat de liaison, l'interprète se tient à côté des interlocuteurs et interprète des phrases ou des passages avec un petit décalage.
Quant à l'interprétariat d'accompagnement, l'interprète accompagne son/ses interlocuteur(s) par exemple lors d'un événement ou d'une visite guidée et interprète lorsque cela est nécessaire.